Monday, December 31, 2012

Las 13 empresas chinas más internacionales - Forbs

La revista Forbes ha publicado la lista de las 13 principales empresas chinas más internacionales en 2013 que tendrán acceso a nuevos canales de distribución y managers internacionales, mejorarán el reconocimiento de su marca y sus conocimientos tecnológicos en los mercados globales.

Según el medio, el fenómeno de la internacionalización de empresas chinas alcanzó unos niveles sin precedentes en 2012 y se prevé que continúe en 2013. Sin embargo, aunque la IED (Inversión Extranjera Directa) china solo se caracterizara por centrarse en obtener materias primas y recursos naturales estratégicos en mercados emergentes como el africano o el latinoamericano, en esta lista se observa un cambio y empiezan a aparecer empresas mucho más diversas en términos de actividad y geografía.

Chen Deming, ministro de Comercio chino, dijo que durante los 10 primeros meses de 2012 la IED no financiera del país asiático había alcanzado los 58.000 millones de dólares (43.955 millones de euros), registrando un incremento interanual de casi el 26%.

Las 13 empresas chinas más internacionales
La lista Forbes coloca a Lenovo en la primera posición. La empresa, un gigante de los productos electrónicos de consumo, compró en septiembre la brasileña CEE por 147 millones de dólares (111 millones de euros) en efectivo y acciones. Anteriormente había adquirido la alemana Medion y creado una joint-venture con la japonesa NEC. Forbes prevé que habrá más adquisiciones en 2013.

La empresa de telecomunicaciones Huawei, en segunda posición, acaparó los medios después de que Estados Unidos dijera que, junto a su rival ZTE, representaba una amenaza para la seguridad nacional. Esta noticia no ha frenado el éxito de Huawei en otros mercados como el europeo.

En tercera posición, Dalian Wanda, de entretenimiento, compró la americana AMC Entertainment por 2.600 millones de dólares (1.970 millones de euros) en septiembre, representando la mayor adquisición hecha por una empresa china de otra americana. Dalian Wanda ha dicho que en 2013 adquirirá una empresa británica y que está negociando con los estudios de Hollywood.
Fuera del podio encontramos a SANY (diversificada), seguida de CNOOC (petróleo y gas), Bright Foods (bienes de consumo), Li Ning (ropa deportiva), Haier (electrodomésticos), Shandong Heavy (empresa pública diversificada), ZTE (telecomunicaciones), Tencent (juegos online), Alibaba (e-commerce) y Geely (automoción).

Para mas información ver http://www.globalasia.com

Saturday, December 15, 2012

China ya es el país que más inventa del mundo - Reuters


China ha superado a Estados Unidos como el país del mundo que más solicitudes de patentes hace cada año, según un informe de las Naciones Unidas, que valora el poder económico e industrial de Pekín.

Inventores y empresas, la gran mayoría chinos, presentaron durante el pasado año 526.000 solicitudes de patentes en las oficinas del país, una cuarta parte del total de las rellenadas en todo el planeta, según datos de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual.
«Es un histórico punto de inflexión», explica a Reuters el director del organismo, Francis Gurry, en Ginebra. «Pese a que es preciso ser cautos con esta comparación, esta tendencia refleja cómo la geografía de la innovación ha cambiado», señala el informe.
Estados Unidos, que gestionó 503.000 peticiones en 2011, había estado al frente de esta clasificación desde 2006. Los anteriores líderes fueron Alemania Japón.
Gurry explicó a los periodistas que los datos muestran que China está abrazando la propiedad intelectual y espera que vuelva a liderar la lista en 2012. «Diría que están produciendo más, lo que sugeriría que tienen mucho interés en que su producción tecnológica quede protegida», apunta el responsable.
Sin embargo, otro estudio publicado hoy por la Cámara de Comercio de Estados Unidos pone en cuestión la economía del país y acusa a China de ser uno de los países con peor protección de los derechos de autor y las patentes.
El rápido crecimiento se explica en parte por el ascenso del sector de comunicaciones digitales, señalan fuentes del organismo de la ONU. «Por un lado refleja las oportunidades tecnológicas que existente en este campo, algo que se observa día a día cuando usamos nuestros teléfonos. Pero también muestra la fuerte competencia entre firmas innovadoras en el sector y la necesidad de proteger la propiedad intelectual».
Japón es tercero en la lista con 342.610 registros de patentes, seguido de Corea del Sur, con 178.924 y de la Unión Europea (142.793).
11/12/2012 (Reuters)

Aumenta el número de turistas chinos en España -

El Ministerio de Industria, Energía y Turismo prevé cerrar 2012 con un crecimiento del 30% de las visitas a nuestro país.
La secretaria de Estado de Turismo, Isabel Borrego, asistió a la inauguración de la China International Travel Mart (CITM), la principal feria turística de este país, que tuvo lugar en Shangai del 14 al 18 de noviembre. La visita se enmarca dentro de los esfuerzos del Gobierno español por estrechar lazos con China y potenciar los intercambios turísticos entre ambos países.
China es un mercado prioritario para España por su potencial de crecimiento en el futuro, por lo que el Ministerio de Industria, Energía y Turismo está trabajando para incrementar el flujo de visitantes chinos a nuestro país. Durante los nueve primeros meses del año, visitaron España 121.342 turistas chinos, lo que significó una variación interanual del 36% que, según las previsiones del Instituto de Estudios Turísticos dependiente del Ministerio de Industria, Energía y Turismo, se mantendrá al final del año 2012.
Los ejes de la política turística en China se basan en la agilización en la expedición de visados, así como por el incremento de las rutas y frecuencias aéreas entre España y China. También el departamento de Turismo basa sus esfuerzos en una mayor adaptación de la oferta turística a las demandas del visitante chino.
El Instituto de Turismo de España (Turespaña), ha estado presente en la feria con un stand en el que han participado dos entes de promoción turística (Cataluña y Bilbao) y 10 empresas expositoras. En esta feria, Turespaña tiene como objetivo incrementar la imagen de España en China y facilitar contactos entre empresas españolas y chinas. En esta ocasión se han añadido a los productos turísticos ofrecidos por España para el mercado chino nuevos itinerarios como el de Ciudades Patrimonio, el enoturismo, destinos como las Islas Canarias o Baleares, o la España Verde. Además, se potenciarán destinos tradicionales como Cataluña, Madrid, Andalucía y Valencia aportando valor añadido y segmentando según producto y cliente.
Esta semana, además de la feria CITM, Turespaña ha organizado, conjuntamente con el Consulado General de España en Shangai, un seminario sobre visados para 50 agencias de viaje de la demarcación y una reunión con las 9 principales agencias de viaje de Shangai para presentarles el Plan de promoción de 2013.
Fuente:
http://www.spain-china-foundation.org/es/noticia/aumenta-el-numero-de-turistas-chinos-en-espana

Thursday, November 29, 2012

China Club Celebro Su (Segundo) II Aniversario 中国会两周年庆典成功举办 - Nota de Prensa


(China Club Spain - 28 de noviembre de 2012, Madrid) China Club, la asociación de los profesionales chinos en España, celebró su segundo aniversario el miércoles 28 del noviembre en un lugar emblemático del centro de Madrid. El evento social contó con la presencia de los miembros del Club, representantes de la sociedad china en España, además de la activa participación de representantes de las empresas e instituciones que han venido apoyando las iniciativas del Club desde su inicio. Mas de 300 invitados asistieron al evento.

(西班牙中国会-11 月 28 日,马德里)西班牙非盈利性的精英职业华人组织“中国会”为庆祝协会成 立两周年,于本月 28 日在马德里市中心的一个具有现代设计特色的地方 成功举行大型开放式社交活动酒会暨协会两周年庆典。.参加本次盛会的除中国会会员之外,汇集了 众多对协会一贯支持的中西机构代表, 莅临庆典现场西中嘉宾近超过300 名。

Desde la fundación de China Club al final de 2010 se ha multiplicado por cinco el número de asociados. Los miembros del Club, todos con formación universitaria e idiomas, pertenecen a un amplio abanico de sectores de la actividad económica y social, entre ellos, las finanzas, telecomunicaciones, asesoría jurídica, medios de comunicación, consultoría, turismo, moda, investigación, educación superior y escuelas de negocio, etc. Esta amplia presencia sectorial ha permitido la consecución de su objetivo fundacional, establecerse como una plataforma de relación entre los profesionales chinos en España y, además, ha demostrado su eficacia como un instrumento de diálogo entre estos profesionales y la sociedad española.

“中国会”自 2010 年底成立以来,会员人数翻了五成,会员均有高等教育背景,掌握 多种语言能力和在西班牙企业工作的经历。从事的行业 涉及金融、通信、法律、媒体、咨询、旅游、时装、科研、高等教育和商学院等各个行业。中国会 既是职业华人相互学习交流的平台,又是职业华人社群和西班牙政要机构社会团体间有效沟通渠道.

El evento contó con la participación de representantes de los patronos de la Fundación Consejo España-China, Casa Asia, Invest in Spain del Ministerio de Industria Turismo y Comercio y el Centro Cultural de China. Así mismo, hubo una nutrida representación de ejecutivos de empresas españolas con negocios e inversión en China y empresas chinas establecidas en España. Tampoco faltaron los ejecutivos de las empresas en las que trabajan los miembros de China Club.

应邀出席的官方机构代表包括西班牙投资促进局、亚洲之家、西班牙中国理事基金会、马德里中国文化中心等,西班牙涉华公司高管,在西中资企业代表和各会员所在公司高管。

Durante la celebración de este segundo aniversario, China Club hizo entrega de la segunda edición de sus premios en las cuatro categorías seleccionadas por los miembros de China Club. Los premios fueron presentados por el Excmo. Embajador de la R. P. China Sr. ZHU Bangzao. Los premios fueron entregados a: D. Jan Borgonjon de Interchina Consulting en reconocimiento a sus actividades de Consultoría de Inversión España-China durante casi dos décadas; Dña. Ana W ang de Banco de Santander por su contribución al proyecto España-China de Educación; D. Manuel Valencia de la Fundación Consejo España-China por su encomiable labor en el proyecto de Futuros Líderes Chinos; y finalmente, Dr. ZHOU Minkang reconocido como Profesional Distinguido por su dilatada trayectoria académica en la Universidad Autónomo de Barcelona.

在中国会庆典活动开始之前, 协会邀请中国驻西班牙大使朱邦造向在 2011-2012 年度西中投资项目 咨询,西中教育合作 和中西交流活动中取得最佳表现的西班牙公司和机构及其杰出华人精英个人颁 发了第二届“中国会荣誉奖”。

      2011—2012 年度中国会荣誉奖项和获奖者包括:
  • 西中投资项目咨询奖 英特华投资咨询有限公司 杨亨 Jan Borgonjon 先生 
  • 西中教育合作奖 西班牙桑坦德银行 王安娜 女士
  • 中西交流活动奖 西中基金会理事会 Manuel Valencia 先生
  • 职业华人精英奖 周敏康 博士
颁奖仪式结束后,在愉快轻松的气氛下开始了中国会的社交活动酒会和抽奖活动。

El acto terminó con unas palabras de Margaret Chen, la Fundadora y Presidenta de China Club, “los miembros de China Club apostamos por la excelencia profesional, por la integración social y por profundizar la relación comercial y económico entre España y China. Nuestros logros se reflejan en el día a día aportando nuestro grano de arena a la recuperación económica en la condición de crisis actual.” La Sra. Chen mostró su satisfacción por el desarrollo de la asociación e informó del lanzamiento de China Club en Barcelona y posteriormente en otros lugares de España. Así mismo, animó a los miembros del Club a proseguir en sus objetivos laborales y reconoció el valor ejemplar de las entidades y personas premiadas en el impulso de las relaciones entre las instituciones y las empresas de España y China.
Secretaria de China Club Spain

中国会会长陈弘 女士举杯对来参加协会两周年庆典的嘉宾表示感谢,她说“中国会的目标是致力于提高会员素质和 职业化水平,努力促进社会融合并深化两国的商贸投资关系。我们每一天都在的致力于西班牙经济 的恢复”。她对中国会在这两年所取得的进展感到满意,高端职业华人的中国会已经 为成为与西班牙政要机构及社会团体间交流的桥梁,她还透露了中国会将在巴塞罗那创办分会并在 不久的将来建立其他地方的分会。同时她也对那些一贯支持协会的机构和组织表示感谢,对获奖人 士和企业给予高度肯定和赞扬,并代表协会表彰他们对中西关系的积极推动和贡献。

Contacto de prensa: admin@chinaclubspain.com
中国会秘书处 媒体联系方式: admin@chinaclubspain.com

中国会荣誉奖获得者 周敏康博士
Premio China Club: Dr. ZHOU Minkang (Prof. Univ. Autonoma Barcelona)

中国会荣誉奖获得者 希中基金会理事会副主席 Manuel Valencia 先生
Premio China Club: Sr. Manuel Valencia (Fundación Consejo España China)

Networking
社交活动场景

Ganador de sorteo de un billete de avión clase business a Beijing con Air China: Eduardo Gaspar
庆典抽奖活动头等奖国航公务舱飞机票获得者,Padel高手Eduardo Gaspar

中国会荣誉奖获得者 前桑坦德银行北京首代 王安娜 发表获奖感言
Premio China Club: Ana W ang (Banco de Santander) 

中国会荣誉奖获得者,英特华投资咨询公司董事长杨亨先生
Premio China Club: Jan Borgonjon (Presidente InterChina Consulting)

 华人摩托赛车小选手朱建文参加庆典
Piloto Chino Zhu Jianwen participa el evento

 华裔侨团代表和中国会活动理事陈峻合影
Representantes de la Comunidad y Isabel Chen Jun de China Club  

Margaret Chen, Embajador Zhu, Patrocinadores Sr. Patricio Walburg Smith de Lancom, 
Sr. Reiner Hoeps de Mercedes Benz y Sr. Gonzalo Gutierrez Blanco de la revista Avenue
中国会会长陈弘,中国驻西班牙大使朱邦造和活动赞助商合影

Invitados chinos y periodistas 
参加活动的部分中方代表和记者

Gracias a los patrocinadores  鸣谢活动赞助单位





Sunday, November 25, 2012

Special Night of China Club 28/11/2012

"中国会"两周年庆祝活动将于2012.11.28晚在马德里市中心举行。届时将宣布并颁发中国会荣誉奖并有抽奖活动。

China Club celebrará su segundo aniversario en el centro de Madrid la noche de 28 de noviembre de 2012。China Club concederá cuatro premios en el evento. También se sortearán regalos durante el evento.

嘉宾凭请柬并用邮件确认后方能出席活动。与中西关系有关的单位和个人的请柬可以通过协会会员或邮件申请 eventos@chinaclubspain.com

La asistencia es sólo por invitación de China Club y es imprescindible la confirmación vía los miembros de China Club o por email eventos@chinaclubspain.com
Los interesados que dedican a la relación Sino-Española podrán solicitar invitaciones vía el mismo email.

附上去年活动视频,vídeo del primer aniversario
http://www.youtube.com/watch?v=Vvl0jVKlE8g&sns=em




Friday, November 23, 2012

中国会会长陈弘女士荣获首届环球亚洲杂志“社会贡献“奖 Premio Global Asia para Margaret Chen - La Presidenta del China Club

(图片:西班牙工业大臣Soria先生为陈弘授奖)
Margaret Chen recibió un premio de Global Asia presentado por el Ministro Soria 22 de noviembre en el Club Financiero Genova. Ella atribuyó el premio a los miembros de China Club.

中国会会长陈弘11月22日晚被西班牙工业大臣授予环球亚洲“社会贡献”奖。她表示这个奖归功于中国会的全体成员。









Mas información desde Global Asia:





Saturday, November 17, 2012

中国大熊猫起源于西班牙 - 2012.11.14

根据美国趣味科学网站报道,根据发先化石和遗传学证据表明,大熊猫家族祖先来自西班牙。




Sunday, November 11, 2012

China Company Says It Will Sue Obama...All The Way To Supreme Court (Forbs)

English: Barack Obama delivers a speech at the...
Chinese heavy equipment maker Sany Group Ltd. said over the weekend that it would stop at nothing to bring forth a lawsuit against the U.S. President Barack Obama.  Sany is disputing the president’s ruling against four Oregon wind farms it had purchased in the U.S. this year under its subsidiary called Ralls Corp.
Sany already filed a complaint against Obama and the Committee on Foreign Investment in the United States at a District Court inWashington, claiming that the president’s order of preventing it from owning the Oregon wind farms exceeded its constitutional rights and failed to provide detailed evidence.
The district court judge will review the case on Nov. 28 and decide whether to accept the dispute or throw it out. If the court rejects Sany’s complaint, then the company said Thursday it will take the case all the way to the U.S. Supreme Court.
Sany is one of China’s largest heavy equipment manufacturers. It hopes to one day rival the likes of Caterpillar.  When it comes to wind farms, Sany two year old subsidiary Ralls Corp.
Ralls is spearheading the company’s movement into green energy.
It’s not that Obama is against China, or China green energy firms.  In this case, the White House blames the location of the project for its cancellation by higher powers.
Ralls had planned to install wind turbines, made by Sany, close to a naval training site in Oregon, which, according to the facility’s website, is used to test unmanned drones – a highly sensitive and prized U.S. technology.
Obama ordered Ralls to divest its interests in the project, the first time since 1990 that the President of the United States has formally blocked a business transaction on security grounds.
“This measure caused us more than $20 million in direct investment losses, excluding indirect losses,” said Ralls Chief Executive Wu Jialiang, one of the Sany executives who own the company, at a press conference in Beijing on Oct 18.
Ralls argues that Obama exceeded his power by dictating the terms of the sale, allowing the government to inspect all aspects of its operations and failing to treat the company equally as required under the law.
The chances that Sany will win any court cases in this dispute are slim.
The company doesn’t need Obama, or Ralls’ Oregon wind farms to grow.
The company’s overseas sales are expected to reach around 10 billion yuan ($1.6 billion) this year, or 15 percent of its total sales, Liang Wengen, chairman of the company, told the press on the sidelines of the 18th National Congress of the Communist Party of China, which opened Thursday. Totalsales of the world’s sixth largest construction machinery manufacturer should come in around 66.7 billion yuan this year. Liang said Sany plans to increase its total sales to 300 billion yuan within a decade.
Source: http://www.forbes.com/sites/kenrapoza/2012/11/11/china-company-says-it-will-sue-obama-all-the-way-to-supreme-court/

Thursday, November 8, 2012

Highlights - Excerpts of Hu Jintao's speech to China party congress (Reuters)

Thu Nov 8, 2012 3:54am GMT

BEIJING (Reuters) - China's ruling Communist Party began a congress on Thursday at which President Hu Jintao will give up his position as head of the party to his designated successor, Vice President Xi Jinping.

In a speech at the Great Hall of the People, Hu lauded three decades of growth, which have elevated China to the world's second-largest economy after the United States and lifted hundreds of millions of Chinese citizens out of poverty, and laid out priorities and challenges for the future.

Below are highlights of Hu's speech:

POLITICAL REFORM

"The reform of the political structure is an important part of China's overall reform. We must continue to make both active and prudent efforts to carry out the reform of the political structure, and make people's democracy more extensive, fuller in scope and sounder in practice."

FIGHTING CORRUPTION

Hu said the party must make unremitting efforts to combat corruption, promote integrity and stay vigilant against degeneration.

"If we fail to handle this issue well, it could prove fatal to the Party, and even cause the collapse of the Party and the fall of the state."

RULE OF LAW

"We must never let words act in place of the law or (personal) power replace the law; nor will we allow disregard for the law for personal benefit."

ECONOMIC TARGETS

"On the basis of making China's development much more balanced, coordinated and sustainable, we should double its 2010 GDP and per capita income for both urban and rural residents (by 2020).

"We should firmly maintain the strategic focus of boosting domestic demand, speed up the establishment of a long-term mechanism for increasing consumer demand, unleash the potential of individual consumption, increase investment at a proper pace, and expand the domestic market."

ECONOMIC REFORMS

"We should step up efforts to transform to a new growth model and work hard to improve the quality and efficiency of the economy.

"We will give more support to promote development in western provinces and rural areas.

"We will continue to deepen our economic system reform and stick to the policy of expanding domestic demand.

"We will continue to encourage domestic companies to accelerate their steps to make outbound investments.

"We will implement more active policies to promote employment and encourage business start-ups to drive more employment."

STATE INVESTMENTS

"We should unwaveringly consolidate and develop the public sector of the economy, allow public ownership to take diverse forms, deepen the form of state-owned enterprises, improve the mechanisms for managing all types of state assets and invest more state capital in major industries in key fields that comprise the lifeline of the economy and are vital to national security."

FINANCIAL REFORM

"We should develop a multi-level capital market, take steady steps to make interest rates and the renminbi exchange rate more market-based and promote the renminbi's convertibility under the capital account in due course."

MILITARY

"We should act to meet the new requirements of China's national development and security strategies and ensure that the armed forces fully carry out their historic mission in the new stage in the new century."

Hu added that China should implement the military strategy of active defence for the new period, expand and intensify military preparedness, and enhance its capacity to accomplish a wide range of military tasks, the biggest of which is to win a local war in an information age.

MARINE RESOURCES

"We should enhance our capacity for exploiting marine resources, resolutely safeguard China's maritime rights and interests, and build China into a maritime power."

TAIWAN

"The Chinese people will never allow any person or force to separate Taiwan from the motherland by any means."

(Reporting by Beijing bureau; Compiled by Jason Subler; Editing by Ken Wills)

http://uk.mobile.reuters.com/article/idUKBRE8A703E20121108?irpc=932

Monday, November 5, 2012

国家台电视采访中国会 Repor - Las cuentas chinas - TVE 24H 4-11-2012 20:30

编者的话:西班牙中国会板球队(Equipo Padel de China Club)树立海外职业华人新形象 - 在努力工作同时享受娱乐生活。 (中国会板球队Golf Park 练习出现在最后 23'40" )

视频链接 Video URL:
http://www.rtve.es/television/20121025/repor-tve-cuentas-chinas/571656.shtml#kmnts
http://www.rtve.es/alacarta/videos/repor/repor-cuentas-chinas/1565525/

  • Jamones, aceite, vino…Los empresarios españoles se abren al mercado chino
  • Tras la Operación Emperador, los negocios de la comunidad china están en el punto de mira
  • El “China Club” un lugar de ocio para la comunidad china más influyente

Ampliar fotoUna urbanización de Madrid orientada a la comunidad china
Una urbanización de Madrid orientada a la comunidad chinaRepor
Ampliar fotoMuchos de los chinos residentes en España defienden la transparencia de sus negocios y trabajos
Muchos de los chinos residentes en España defienden la transparencia de sus negocios y trabajosRepor
Ampliar fotoFernando exporta a China jamones, vinos y aceite
Fernando exporta a China jamones, vinos y aceiteRepor
Ampliar fotoLam es uno de los empresarios más influyentes de la comunidad china en España
Lam es uno de los empresarios más influyentes de la comunidad china en EspañaRepor
Ampliar fotoEl vino español es muy apreciado en China, la exportación al país asiático genera grandes beneficios
El vino español es muy apreciado en China, la exportación al país asiático genera grandes beneficiosRepor

Repor
"Las cuentas chinas" se emite el próximo lunes 29 de octubre en el Canal 24 Horas y el martes 30 en La 1 de TVE. Es un reportaje de Vanesa Benedicto y Sara Boldú
RTVE.es - REPOR 25.10.2012
La reciente operación policial contra la mafia china en España ha dejado en una comprometida situación al empresariado chino instalado desde hace años en nuestro país. Es una comunidad que tiene fama de hermética y poco transparente en lo que se refiere a sus negocios. Pero más allá de las dudas, lo cierto es que el número de residentes chinos en España se ha multiplicado por 6 en la última década y han sabido generar negocios muy lucrativos, tanto para ellos como para muchos empresarios españoles que ven en las cuentas chinas su tabla de salvación.


Una relación comercial que deja pingües beneficios


Fernando es un distribuidor extremeño que hace tan sólo 1 año empezó a vender a los chinos. Exporta aceite, vino, jamón….Hacer negocios con el gigante asiático es sin duda hacerlos en mayúsculas porque las partidas que envía a China suman siempre cifras millonarias.
Como dato, la exportación de vino español a China ha crecido un 40%. En la provincia de Cuencaencontramos una pequeña bodega que recibe a una delegación de empresarios recién llegados de Pekín. La visita a las viñas y la cata en bodega es obligada….los chinos buscan calidad en el producto y los españoles quieren dársela porque si al final se cierra el trato el número de botellas que viajaran a Asia supondrá un enorme beneficio económico para la comarca. Elsector inmobiliario español también anda buscando las cuentas chinas y es que ahora mismo son ellos los que compran sin demasiados regateos las casas en venta.

La operación “Emperador” un golpe duro para el empresario chino

Lam lleva décadas residiendo en Barcelona y es uno de los empresarios chinos más influyentes. Dueño de varios negocios tiene también entre manos proyectos con el gobierno de su país. La operación Emperador les ha hecho daño -dice- y por eso quiere defender el buen hacer de la mayoría de la comunidad china en España. El secreto de su éxito lo resume en trabajar y trabajar sin parar….

Margaret Chen es una importante ejecutiva de telecomunicaciones residente en Madrid. Insiste en que hay que romper el hermetismo del que tienen fama sus compatriotas. Junto con otros ejecutivos asiáticos nos muestra el club social donde juegan al pádel y se divierten al uso occidental…Hace tiempo que viven en España y su manera de pensar está cambiando por eso quieren romper con la imagen del chino que vive sólo para enriquecerse.

Thursday, November 1, 2012

Saturday, October 27, 2012

La Comunidad China en España Desliga Caso "Emperador" - ABC 26-10-2012


Por primera vez en la historia de la Comunidad China en España se han agrupado en Madrid 25 asociaciones de ciudadanos chinos del mundo empresarial, cultural y social con el fin de defenderse "de las consecuencias perjudiciales" que están pagando en las últimas semanas.

http://www.abc.es/videos-sociedad/20121026/comunidad-china-desliga-caso-1926923717001.html


Wednesday, October 24, 2012

En defensa de la comunidad china en España - 23-10-2012 IberGlobal


Escrito por Atrium - http://iberglobal.com/atriumblog/?p=313

La operación Emperador ha supuesto un serio daño a la imagen de una comunidad china en España que ha desempeñado un papel muy positivo en numerosos aspectos, en primer lugar en las relaciones comerciales entre los dos países. Además, creemos que existen serias dudas sobre la solvencia y seriedad de esta operación, que ha recibido un tratamiento deleznable en buena parte de la prensa española.
“Qué mas quisiéramos que todas las comunidades inmigrantes en España fueran como la china”: este comentario lo oyó quien esto escribe de un comisario de policía de la zona centro de Madrid, hace algunos años. El comisario explicó que  prácticamente todos los chinos trabajaban, no estaban implicados apenas en robos, delincuencia. “¿Alguien ha visto alguna vez un mendigo chino pidiendo en la calle?”, añadió.
La reciente operación Emperador, que tanta repercusión ha tenido en los medios de comunicación, despierta algunas dudas. ¿Era necesaria tanta espectacularidad y parafernalia en la operación policial? ¿Era necesario detener a la gente a primeras horas de la mañana, derribando violentamente la policía las puertas de sus casas? Se trata de una investigación que, según se ha señalado, ha durado tres años. ¿Tanto tiempo ha sido necesario para descubrir unas operaciones de blanqueo de dinero y fraude fiscal? Además, se trata de un caso que había sido rechazado anteriormente por otras instancias judiciales.
En fin, los anteriores son algunos elementos que alimentan las dudas en relación con la operación, en un país como España en el que desgraciadamente estamos acostumbrados a actuaciones judiciales derivadas del afán de notoriedad de algunos “jueces estrella”.
La prensa, por su parte, ha presentado el tema de forma en general lamentable, hablando con alegría y suma facilidad de mafias, sicarios, etc. La presunción de inocencia no ha existido;  más bien se han dado por absolutamente ciertos una amplia gama de delitos.
En algunos casos las cifras mencionadas en relación con estos delitos son desorbitadas. En El País, dos periodistas, Heriberto Araújo  y Juan Pablo Cardenal, hablan de que “los grupos criminales habrían defraudado a la Hacienda española hasta 35.000 millones de euros”. Para defraudar esa cifra (en IVA, aranceles de importación, impuesto de sociedades), la cifra de negocios debería ser varias veces superior. ¿Se dan cuenta estos pretendidos “periodistas de investigación”, autores de un libro sensacionalista de escasa calidad sobre las inversiones chinas en el mundo, de la magnitud que representa esta cifra? A modo de referencia, el total de importaciones procedentes de China en España fue de 18.000 millones en 2011.
En todo caso, el sentido último de este comentario es romper una lanza por la comunidad china en España, y expresar serias dudas sobre la solvencia y seriedad de la denominada operación Emperador. En su gran mayoría la china es una comunidad trabajadora, seria, que ha contribuido de forma importante a los negocios entre China y España, que ha generado en sus actividades muchos puestos de trabajo que ocupan españoles. Igualmente, queremos expresar nuestra preocupación por las consecuencias que esta operación puede tener cara al futuro. Y esperamos que, como creemos que sucederá, cuando el caso se desinfle, se exijan responsabilidades a los que han lanzado una operación que ha sido tan injusta y dañina para una comunidad que debería ser vista como un ejemplo en muchas cosas.

Monday, October 22, 2012

Los inversores chinos ven en Europa una mezcla de encanto y peligro - Caixin Online 19/19/2012

El atractivo romántico y las gangas potenciales están atrayendo a los inversores chinos a Europa, pero no siempre con éxito

(Pekín) – Según el Ministerio de Comercio, en 2011 las empresas chinas adquirieron un total de 8.250 millones de dólares en activos de empresas europeas, un 22% más que el año anterior y el 11% del total de las inversiones chinas en el extranjero. Además, según un informe de la agencia de calificación Standard & Poors, el valor de las adquisiciones de las empresas chinas en Europa ha aumentado un 26% en los últimos cinco años. Las inversiones de empresas chinas en Estados Unidos, sin embargo, se han mantenido prácticamente igual durante el último lustro.
¿Por qué Europa, y por qué ahora? Según los analistas, muchos de estos inversores persiguen la tecnología moderna y las marcas de éxito controladas por empresas europeas. Otros están aprovechando la oportunidad para adquirir compañías cuyos valores han disminuido a raíz de la desaceleración económica mundial que comenzó en el año 2008. También hay otras empresas chinas que están dirigidas por ejecutivos para quienes estas inversiones incluyen un billete a Europa para sus familiares, que están deseando mudarse al extranjero.
Para los inversores chinos con ambiciones comerciales en el extranjero y dinero en efectivo, un grupo sin ánimo de lucro llamado China Mergers & Acquisitions Association ha estado muy activo organizando giras por Europa para reunirse con ejecutivos de empresas en busca de inversores. Esta asociación, con sede en Pekín, ha organizado viajes desde 2004, dijo el presidente Wang Wei, y las empresas participantes han encontrado estos dos últimos años especialmente fructíferos. En un viaje típico, cerca de 40 personas viajan al viejo continente en un solo vuelo. Sin embargo, sólo alrededor de una docena regresa a China tal y como estaba previsto. El resto extienden sus estancias en Europa para negociar inversiones con los vendedores potenciales.
La mayoría de empresas europeas que a día de hoy están dispuestas a hablar con compradores chinos están controladas por inversores de capital privado que llegaron entre 2003 y 2009, según un abogado llamado Wang Wei que trabaja para la consultoría KPMG en Alemania. Entre estas empresas de capital privado hay muchas que sobrevivieron lo peor de la crisis financiera y están dispuestas ahora a canjear sus inversiones por dinero en efectivo.
Para Wang Wei, el énfasis en Europa refleja en parte el interés chino por adquirir compras a precio de ganga en medio de la actual crisis de deuda que lleva acechando a los países de la zona euro desde hace meses.
Algunas de estas compañías chinas han contratado a empresas de capital privado como consultoras para estas adquisiciones. Según Fang Jian, un socio en la sede de Londres del despacho de abogados Linklaters LLP, estas empresas de capital privado pueden facilitar los tratos con ayuda financiera. Cuanto más conectada internacionalmente esté la empresa de capital privado, mejor para los compradores chinos que intentan construir su credibilidad en el exterior. Además, "algunas empresas de capital privado están familiarizadas con el entorno local y saben cuál es la mejor manera de negociar", afirmó Fang. "Esta es un área en la que muchas empresas chinas, especialmente aquellas en ciudades de segundo y tercer nivel, no están a la altura".
Enfoque familiar
Hasta hace poco, algunos inversores chinos se sentían intimidados por la idea de gastar grandes sumas de dinero. Por este motivo, rehuían de las ofertas que llegaban desde Europa. Más recientemente, sin embargo, muchos inversores dispuestos a dar un paso adelante y asumir riesgos han encontrado ofertas en el viejo continente entre las empresas familiares que operan en nichos de mercado. Las compras de estas empresas más pequeñas explican por qué el valor promedio de las adquisiciones en Europa a manos de compradores chinos ha caído durante los últimos 10 años de unos máximos de 479 millones de dólares a entre 95 y 111 millones, explica Huang Yaohe, jefe de financiación corporativa en la división china de la empresa auditora PricewaterhouseCoopers.
Las adquisiciones extranjeras también se han vuelto más fáciles para las empresas privadas chinas, que necesitan el permiso del gobierno para el cambio de yuanes a euros y a otras monedas extranjeras. En junio, Pekín ajustó la política monetaria para racionalizar la aplicación de tipos de cambio y el sistema de solicitud, revisión y autorización por parte del gobierno para la inversión privada en el extranjero.
Según Huang, en general las empresas chinas han madurado en su capacidad para invertir en Europa. Muchas de ellas han conseguido habilidades de negocio que hoy en día las ponen a la altura de los inversores en los países más desarrollados. De este modo, han obtenido triunfos en algunos de los terrenos de juego más importantes para los negocios en Europa, como es el caso de Alemania. "Hasta hace dos años, era muy raro que una empresa china adquiriera un negocio alemán", explica Huang. Pero desde el año 2010, "ha habido 18 fusiones y adquisiciones en Alemania".

Según Wang Wei, de la consultara KPMG, la mayoría de propietarios de empresas europeas se aferraron con fuerza a sus negocios durante los tramos más duros de la crisis financiera mundial, en el año 2009, cuando los valores de las compañías se hundieron hasta alcanzar bajos históricos. Sin embargo, recientemente, muchos de ellos han comenzado a buscar socios y compradores debido a la recuperación de los valores de sus compañías. Además, cada vez menos propietarios confían en poder capear la actual crisis ellos solos.
Como explica Huang, los ejecutivos europeos solían mirar con desconfianza a las empresas chinas. Algunos las veían como depredadores que sólo buscaban aprovecharse de los activos tecnológicos de las empresas. En sus mentes, los inversores chinos estaban conspirando para cerrar las fábricas europeas y transferir a China sus tecnologías y puestos de trabajo.
Huang recuerda el ambiente de sospecha y desconfianza que se vivió en Dürkopp Adler AG, un fabricante alemán de máquinas de coser, cuando varios años atrás recibieron una oferta de compra de un rival con sede en Shanghai, el SGSB Group Co. Ltd. En ese momento, la empresa de Huang fue la asesora financiera de la compañía china. Las negociaciones fueron arduas, dice, ya que los alemanes temían que la empresa china pudiera tener dificultades para lidiar con cuestiones laborales, el clima político de Alemania y el entorno empresarial local. Sin embargo, finalmente se llegó a un acuerdo y SGSB compró la compañía alemana en 2005 por 45 millones de dólares. SGSB mantuvo las principales funciones del negocio en Alemania y subcontrató las operaciones menos importantes en los países vecinos.
Según Wang, los empresarios europeos son ahora menos desconfiados y han empezado a ver la cooperación con inversores de mercados emergentes como un medio para acceder a oportunidades de crecimiento en el mundo en desarrollo. Para la mayoría de pequeñas empresas chinas, dice Fang, "el beneficio principal de una adquisición viene con la marca y las tecnologías que pueden emplear para expandirse en el mercado chino".
Obstáculos
Sin embargo, las empresas chinas no pueden escapar de las trampas potenciales que existen en Europa. Un abogado especializado en fusiones y adquisiciones europeas que pidió no ser identificado dijo que los ejecutivos chinos deberían acercarse a Europa con una perspectiva realista, no romántica. En Europa, "la mayoría de pequeñas y medianas empresas familiares que están en buenas condiciones no quieren vender sus negocios", explicó este abogado. "Cada mes, me encontraba con uno o dos casos de ávidos inversores chinos cuyas ofertas habían sido rechazadas." Otros observadores han expresado su preocupación por las compañías chinas que pueden no estar a la altura de la gestión de una empresa extranjera en tiempos problemáticos. Algunos compradores, dicen, no están preparados para el reto de dirigir una empresa en crisis.
Xu Heyi, presidente del mayor fabricante de automóviles en China, SAIC Motor Corp., dijo hace tres años que "puede ser muy costoso y difícil gestionar una marca (extranjera). En la etapa actual, la mayoría de empresas chinas deberían estar satisfechas de poder gestionar correctamente sus propios negocios".
Por otro lado, incluso los errores más graves pueden parecer pequeños si la motivación para un ejecutivo chino en una adquisición europea es de índole personal. El propietario de una empresa que compró recientemente un fabricante de vidrio sueco, por ejemplo, admitió que estaba intentando allanar el camino para que su familia se mudara a Suecia.
Xu Heyi piensa que una adquisición en el extranjero sólo vale la pena si el comprador obtiene también los derechos de propiedad intelectual de la empresa en cuestión. Habla con conocimiento de causa: SAIC adquirió los derechos de propiedad intelectual para dos modelos de coche del fabricante de automóviles sueco Saab a finales de 2009.
La tecnología de Saab se ofreció también el año pasado a las compañías chinas Pang Da Automobile y Zhejiang Youngman Lotus Automobile. Sin embargo, General Motors, como accionista de la empresa sueca, bloqueó el posible acuerdo entre Saab y las empresas chinas y finalmente Saab tuvo que declararse en bancarrota poco tiempo después.
Algunos analistas piensan que los inversores chinos se equivocan si creen que pueden cerrar una compra simplemente construyendo buenas relaciones y alcanzando acuerdos con los altos ejecutivos de una empresa. Les parece que, en Europa, las negociaciones también requieren de conversaciones con una gran variedad de intereses creados, incluidos los de los empleados y los de los accionistas. Además, una vez que se ha firmado el acuerdo, es el inversor quien tiene la responsabilidad de hacer frente a los retos de gestión de la nueva marca adquirida.

Traducido por Carmen Chávarri Laserna (ZaiChina)

Sunday, October 21, 2012

博客文章推荐:著名电视节目主持人袁岳访问西班牙

今日感慨:认识更多西班牙品牌

西班牙的国际公关公司讨喜的成程小姐一早就在接我们的路上遭遇塞车了,她很着急,因为今天我们安排去见的是西班牙电讯Teleponica的华人高管陈弘,用成程的话说,她可是欧洲大公司中不怎么多见的华人高管,而且她在西班牙电讯这样的世界500强公司工作本身就很不简单。交大毕业的陈女士与我们见面后细致地介绍了西班牙电讯在欧洲与拉美的业务布局与市场竞争力,在电讯服务领域西班牙电讯显然还是相当有竞争力的,它在业务运行效率、服务质量、跨国风险管理、业务创新度与国际化方面的表现都可圈可点。她现在也负责与中国联通的合作,西班牙电讯与联通是交叉持股的关系,两者的客户总量如果加总的话差不多就是全球第一的水平,陈弘认为透过加强合作,两者在覆盖全球市场方面可以互相推动,建设合作性的国际标准。

很多中国人说到西班牙知道的大概就是ZARA、橄榄油与斗牛士了,事实上西班牙有相当丰富的时尚与奢侈品牌,今天我们访问了著名的时尚皮具企业LOEWE,他们目前的市场分布在欧洲与中日,在中国有差不多17家店,而且今年还会新开6家,目前他们已经为路易威登控股,但在设计风格上还是保留有自己明显的特色。与著名设计师米盖尔﹒马里瑞诺的见面,让我体会到顶级欧洲设计师宽阔的灵感范围与文化悟性,我特别感动于他从印度上流社会、西班牙海石画家、斗牛场中获得灵感与转移表现在他的作品设计中的能力。我热切地建议他考虑从更多的中国民族元素与乡村风情中采纳灵感,扮演新服务时代中欧设计灵感融合的先锋人物,他说这与他的文化理想颇为一致。在拉维尼亚酒库,我们在欣赏了很多藏酒的同时,感受了现场从美食、品酒、沟通交流的丰富服务。在当初因为西班牙国王大婚而建筑的皇家丽兹酒店里,我们在享受了酒店含酒精的丽兹咖啡之后,也参观了他们酒店的总统套间,他们的接待经理是位幽默热情的服务先生。在皇家马德里俱乐部,俱乐部的公关人员伊格纳西奥与他的同事带领我们参观了球场、客队更衣室、主队更衣室、国王休息室与新闻空间,算是特别礼遇。在马德里与巴塞罗那的访问行程中,我们希望接触更多的西班牙品牌资产。

不少西班牙商界朋友关注中国在西班牙经济低迷的时刻有何作为,其中一个重要的方面应该是在目前普遍被低估的各项资产包括品牌资产方面,中国投资者可以有所观察与作为。在这方面,我们对于西班牙资产的了解还非常有限,当然西班牙商界对于中国商界的了解很少,对于与中国政府打交道可能有的麻烦戒惧很深。我要说的是,我们对于西班牙的品牌资源过去忽略比较多,实际上西班牙人无论从他们的民族性、美食性、品牌风格的共通性方面,都非常值得我们重视。西班牙商界朋友对于中国的兴趣、讨论问题的灵活性,更少感到其他欧洲商界中存在的那种偏高的傲慢感。正如西班牙的阳光,正如像安达卢西亚、瓦伦西亚等带点浪漫的地名一样,西班牙首先是个值得我们来体验与认识的地方,在这样的基础上再发展出点各种各样的商业机会,那都是不奇怪的。

原文: http://yuanyueblog.blog.163.com/blog/static/44028500201295819090/

Saturday, October 20, 2012

Entrevista de TVE 24H a Ivan Mañez y Antonio Liu Yang sobre la Situación Actual de la Comunidad China

西班牙国家新闻台采访伊凡马涅斯和中国会会员刘洋:

http://www.rtve.es/m/alacarta/videos/la-tarde-en-24-horas/tarde-24-horas-economia-24-19-10-12/1556661/?media=tve

Wednesday, October 17, 2012

中国会致西班牙公众的公开信 Carta Abierta de China Club a la Sociedad Española (en Chino y Español- 17.10.2012



中国会致西班牙公众的公开信:

帝王行动” 震惊了西班牙整个华人社区。近百名西班牙华裔商人被指黑帮洗钱,并相继被捕入狱。华人移民长期以来勤奋谨慎艰苦创业的良好形象烟消云散荡然无存。西班牙职业华人精英组织中国会呼吁旅西华人相信西班牙法制机构公正严谨的审案程序规范,在取得确凿证据同时酌情给予公正审判。同时也希望西班牙有关机构,媒体和社团在案件最终裁决审判之前,遵守“无罪推定”的原则,不夸大歪曲事实,不打击绝大多数遵法守纪诚实守信的为西班牙走出经济危机创造财富并作出贡献的旅西华人。



中国会(西班牙)
2012年10月17日于马德里

Carta Abierta de China Club a la Sociedad Española:

La Operación Emperador ha conmocionado a la comunidad china, al igual que al resto de la sociedad. La percepción de la comunidad china por los ciudadanos españoles está asociada al carácter modesto y una actitud diligente y emprendedora. Es esta imagen la que refleja correctamente la forma de contribuir a la sociedad a la que pertenecemos, muy alejada de las actividades de la trama de la Operación Emperador.

China Club, la asociación de profesionales chinos en España, quiere dirigir un mensaje de absoluta confianza en la equidad del sistema judicial español, tanto a la sociedad española como a la comunidad China, que ha recibido la noticia con desolación.

En estos momentos de confusión, la sociedad no debería atender a prejuicios o descalificaciones de carácter general, tan alejadas de la realidad. China Club solicita encarecidamente a los medios y a la sociedad en general un tratamiento informativo equilibrado y sosegado, sin distorsionar unos hechos graves y preservando el principio de presunción de inocencia de los imputados.

Los profesionales chinos de China Club vivimos la misma realidad social y económica que los ciudadanos españoles y encontramos las mismas dificultades en las empresas para las que trabajamos. Así mismo, la mayoría de los inmigrantes venidos de China realizan con dedicación y honestidad sus trabajos para contribuir al bienestar de sus familias y al desarrollo de las comunidades en las que participan. La sociedad española no debe albergar ninguna duda sobre el compromiso y el trabajo de los ciudadanos de origen chino para contribuir a la recuperación económica de España, país que nos ha acogido y acoge con extrema amabilidad.

China Club es una asociación no lucrativa de los directivos chinos con alto potencial de desarrollo profesional en España. Los miembros de China Club promueven inversiones de envergadura entre los dos países y a su vez es el promotor de la integración social entre las dos culturas empresariales.



China Club (Spain)

prensa@chinaclubspain.com